Publicaciones

(Relativas a los diez últimos años)

Libros:

  • Carmen Isasi, José Luis Ramírez Luengo (coords.) (2013): Una muestra documental de   castellano norteño  en el siglo XIX. Editorial AXAC. 2013.
  • Sara Gómez Seibane,  Carmen Isasi, Enriqueta Sesmero Cutanda (2007):  Bilbao en sus documentos (1544-1694). Bilbao, Universidad de Deusto.

Artículos y capítulos de libro:

  • ISASI, Carmen (2016): “El léxico castellano del País Vasco: nuevas reflexiones”, en Mariano Quirós et al. (eds.), Etimología e historia en el léxico del español. Estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens),  Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, pp 823-844.

  • ISASI, Carmen (2015): “Peculiaridades lingüísticas geográficas: interpretación filológica y marcación”, en Temas, problemas y métodos para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos,  Juan Pedro Sánchez Méndez, Mariela de la Torre y Vioricia Codita (eds.), Valencia, Tirant Humanidades, pp. 197-212.
  • ISASI, Carmen (2015): “Fuero Nuevo de Bizkaia: Un apunte de crítica textual”, en Litterae vasconicae, 15, pp. 213-231.
  • GANCEDO, M.ª Soledad, Y Carmen Isasi (2015): “Manifestaciones del contacto de lenguas en unas cartas guipuzcoanas del siglo XIX”, en José María García Cuesta (dir.) y Francisco Javier de Cos y Mariano Fraco (coords.): Actas del IX Congreso Internacional de la Lengua Española (Cádiz, 2012), Iberoamericana-Vervuert, t. II, pp. 1813-1829.
  • ISASI, Carmen (coord.), SPENCE, Paul (coord.), LOBO PUGA, Ana; MARTÍN AIZPURU Leyre, PÉREZ ISASI Santiago y PIERAZZO Elena (2015): Guía para editar textos CHARTA según el estándar TEI: una propuesta. http://www.charta.es/investigacion/charta-tei/
  • Carmen Isasi, José Luis Ramírez Luengo (2013): “A modo de introducción”,  en Carmen Isasi, José Luis Ramírez Luengo (coords.): Una muestra documental de   castellano norteño en el siglo XIX. Editorial AXAc, pp. 7-14.
  • Soledad Gancedo, Carmen Isasi (2013): “Documentos guipuzcoanos. Cartas familiares”, en Carmen Isasi, José Luis Ramírez Luengo (coords.): Una muestra documental de castellano norteño en el siglo XIX. Editorial AXAC.  pp. 111-142.
  • Carmen Isasi, Alexander Iribar, Itziar Túrrez (2013): “Seseo vasco. Nuevas consideraciones”, en Bruno Camus, Sara Gómez Seibane (eds.), El castellano hablado en el País Vasco, Universidad de País Vasco, pp. 173-190.
  • Carmen Isasi (2012):  “Léxico dialectal en documentos de un ámbito bilingüe. De la recuperación a la interpretación”, Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua,  nº 7,  pp. 239-256.
  • Carmen Isasi (2012): “Seseo vasco en el siglo XIX: más allá de las hipercaracterizaciones”, en Ramírez Luengo, J. L. (coord.): Por sendas ignoradas. Estudios sobre el español del siglo XIX. Lugo, Axac, pp. 113-129.
  • Carmen Isasi (2012): “Sobre coa-goa y grafías de palatales en documentación del País Vasco. Nuevas notas”. En Martínez Pasamar, Concepción y Cristina Tabernero Sala (eds.), Por seso e por maestría. Homenaje a la profesora Carmen Saralegui. Pamplona, EUNSA, pp. 303-314
  • Pedro Sánchez-Prieto, Micaela Carrera, Carmen Isasi, Paul Spence : “El corpus de Charta”. Actas VIII CIHLE, (en prensa)
  • Carmen Isasi, Javier Enríquez (2011): “El castellano en documentos del siglo XIX: testimonios de manos inhábiles”, Moenia, 17, pp. 421-434.
  • Carmen Isasi, K. Josu Bijuesca: “Aproximación al fenómeno de la reescritura en las traducciones de la Filotea de San Francisco de Sales a partir de una edición digital múltiple” en M. Cots y A. Monegal (eds.), Actas del XVII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra y Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 2010, pp. 93-106
  • José Luis Ramírez Luengo, Carmen Isasi, Alexander Iribar: «Los otros seseos: diacronía y y sincronía del seseo no andaluz en la Península Ibérica», en M. I. Sancho y C. Conti (eds.): Nuevas aportaciones al estudio del seseo. Jaén: Universidad de Jaén, 2010, pp.105-134.
  • Paul Spence, Carmen Isasi, Elena Pierazzo, Irene Vicente: “Cruzando la brecha: marcación digital con criterios filológicos”. Actas Congreso internacional Tradición e innovación. Nuevas perspectivas para la edición y el estudio de los documentos antiguos. CSIC, 2009 (en prensa).
  • Carmen Isasi: “Edición digital. Retos nuevos en los nuevos recursos”, en Estudos de edición crítica e lírica galego portuguesa, Mariña Arbor y Antonio F. Guiadanes eds. Verba. Anexo 67, Universidad de Santiago de Compostela, 2010, pp.353-368.
  • Carmen Isasi “Se hace camino al andar. Edición de textos digitales multilingües y traducción literaria”, en La edición de textos en el siglo XXI, C. Castillo y J.L. Ramírez Luengo eds., Axac, Lugo, 2009, pp. 75-90.
  • Carmen Isasi, Alexander Iribar, M.ª Carmen Moral del Hoyo: “Una transferencia vasca: el seseo de hablantes vizcaínos y guipuzcoanos”, Oihenart, 24, 2009, pp, 201-235.
  • Alexander Iribar, Carmen Isasi: “El seseo vasco: nuevos datos para una vieja cuestión”, Oihenart, 23, 2008, pp, 241-258.
  • Sara Gómez Seibane, Carmen Isasi, Carmen Moral: “Nombres de tejidos en documentos vizcaínos medievales”. Litterae Vasconicae, vol. 10, 2008, pp. 209-230.
  • Carmen Isasi, Sara Gómez Seibane: “Documentación vizcaína e historia del léxico. Algunas notas vasco-románicas”. Litterae Vasconicae, vol. 10, 2008, pp.199-207.
  • Sara Gómez Seibane, Carmen Isasi, Enriqueta Sesmero: Bilbao en sus documentos (1544-1694), Universidad de Deusto, 2007.

Ediciones digitales:

  • Carmen Isasi (2013): «Fuero de Bizkaia», edición de 1528, transcripción paleográfica y edición crítica. <http://andresdepoza.com/>
  • ISASI, Carmen (coord.) (2012): Cartas pueblas vizcaínas. Edición digital multiple. Transcripción de Enriqueta Sesmero y Javier Enríquez <http://foruondarea.net>.
  • Carmen Isasi: Coordinación del Portal digital de textos múltiples Andrés de Poza. http://andresdepoza.com. (Fase 1, 2007-2008.- Fase 2, en desarrollo, 2010-2012).
  • Carmen Isasi (ed.): Aforismos de Tácito, de Álamos de Barrientos. Edición digital alineada múltiple multilingüe. http://andresdepoza.com
  • Carmen Isasi, Belén Llana (eds.): Germania, de Tácito. Traducción de Álamos de Barrientos. Edición digital alineada múltiple multilingüe. http://andresdepoza.com
  • Carmen Isasi, Santiago Pérez Isasi, Eileen Ronk (eds.): El Rómulo de Virgilio Malvezzi. Edición digital alineada múltiple multilingüe. http://andresdepoza.com
  • Carmen Isasi, Santiago Pérez Isasi (eds.): La Libra, de Virgilio Malvezzi. Edición digital alineada múltiple multilingüe. http://andresdepoza.com